進撃の巨人の日本語吹き替えVS英語吹き替え【海外の反応】



翻訳元







  1. 海外の反応

  2. 字幕一択

  3. 海外の反応

  4. >>1
    お前は常にウィアブーだもんな。
    (ウィアブー:日本かぶれのオタクのこと)

  5. 海外の反応

  6. >>2
    アホは常にウィアブーを間違った意味で使っている。

  7. 海外の反応

  8. >>3
    グレート、どうやらさらにウィアブーがいるようだ。

  9. 海外の反応

  10. >>4
    グレート、さらにアホがいるようだ。

  11. 海外の反応

  12. >>5
    ウィアブーの言うことは聞くに値しない。

  13. 海外の反応

  14. >>6
    お前の母ちゃんのようにな。
    アハハハハハハハハ

  15. 海外の反応

  16. >>7
    自分は英語吹き替えが好きだけど、字幕好きをすぐにウィアブーっていうやつはクソだと思うわ。

  17. 海外の反応

  18. >>8
    お前は隠れウィアブーだな。

  19. 海外の反応

  20. >>9
    お前のようにかい?





  21. 海外の反応

  22. 日本語の巨人の叫び声をそのまま採用してくれれば良かったのに。ウオアアアアアアア!みたいな音のほうがベターだよ。

  23. 海外の反応

  24. >>11
    失せろ

  25. 海外の反応

  26. >>12
    いや、実際その方が良かったよ。

  27. 海外の反応

  28. >>13
    いやいや、英語の叫び声は怒っているように聞こえるけど、字幕版の方は太った相撲取りがハンバーガーを欲しがっているような声だろ。

  29. 海外の反応

  30. 英語吹き替えはいつもどおりクソだな。

  31. 海外の反応

  32. >>15
    同意だわ。英語版のエレンの声はタバコ好きの肺がんを抱えた30歳みたいな声だもんね。明らかにやりすぎで、全然ナチュラルじゃないよ。
    字幕版の声優の方が単純に技量が高いね。

  33. 海外の反応

  34. 吹き替えをするとこうなる
    「次回はお前らのケツの蹴飛ばし方(ぶっ飛ばし方)を俺に教えないことだな」

  35. 海外の反応

  36. >>17
    これね。これ聞いて笑ったわXD😂😅

  37. 海外の反応

  38. >>18
    それと、「YOUR MINE YOU SON OF A BATCH!」(俺の勝ちだ、このサノバビッチ!)

  39. 海外の反応

  40. >>19
    これもウケたわXD





  41. 海外の反応

  42. >>19
    lol

  43. 海外の反応

  44. >>19
    セリフはクールだけど、声が酷いわ…

  45. 海外の反応

  46. なんで吹き替え版のエレンがあんなに大声で怒っているのかが理解できないわ。
    前みたいに盲目的に怒り狂うじゃなくて、冷静に戦略をいかして戦っているんだよね?エレンが今まで一番賢く動いているのに、うるさいガキみたいに吠えているのを見てうんざりしたわ。

  47. 海外の反応

  48. >>23
    5年間一緒に過ごしてきた人が自分の母親の死や故郷の滅亡に関わっていたら、めちゃくちゃ怒るだろ。

  49. 海外の反応

  50. >>23
    一体何を言っているんだ?巨人なんだから声は大きいに決まっているし、最初からエレンは完全に怒っているんだからこれで合っているだろ、ウィアブー。

  51. 海外の反応

  52. >>23
    「母親を殺して、故郷を滅ぼした人たちと合ったくらいで、なんでそんなに怒っているのか分からない」

  53. 海外の反応

  54. >>26
    自分が言っているのは、ライナーに対して戦略を使って戦っているシーンだよ。
    もちろん怒りはあるだろうけど、その前に無闇に怒り狂っている状態とは違うだろと言っているんだ。
    まぁたしかに良い演技だとは思うけど、このシーン自体にそういう叫び声みたいなのが必要ないんだよ。

  55. 海外の反応

  56. >>25
    巨人が喋っているんじゃなくて、心の中で思っているシーンだろ。

  57. 海外の反応

  58. >>27
    思うに彼らは字幕版はエレンが感情を制御するのが得意じゃないのに、カジュアル過ぎるってことを言いたいんだよ。
    実際字幕版を見たときは感情が欠けていて眠りそうになったわ。

  59. 海外の反応

  60. >>29
    申し訳ないけど、なんで怒りを持ちつつ冷静な状態を保つっていうのが思い浮かばないんだい?
    怒りを制御するのが重要な要素だっただろ。

  61. 海外の反応

  62. >>30
    でも漫画を見たかい?ライナーの腕を引きちぎった時にめちゃくちゃクレイジーになっていたよ。

    z004_20180112101942b02.jpg

  63. 海外の反応

  64. Papenbrook(エレンの声優)は間違いなく腕を上げたね。よりしゃがれた声を出せるようになっているわ。
    エレンがライナーの腕を引きちぎるシーンで、字幕の巨人の叫びの方が吹き替えより遥かに怒っているように聞こえるのが残念だけどね。

  65. 海外の反応

  66. >>32
    字幕版の叫びは素晴らしいけど、自分は吹き替え版も好きだよ。
    腕を引きちぎるシーンで、巨人の叫びと同時にエレンの叫び声も聞こえてくるからね。これは素晴らしいと思うよ!

  67. 海外の反応

  68. >>33
    いや、吹き替え版は何かモンスターみたいだわ。

  69. 海外の反応

  70. 字幕の勝ち。

  71. 海外の反応

  72. まぁでも、エレンの英語吹替はシーズン1より大分よくなっているけどね。

  73. 海外の反応

  74. 字幕のエレン = 冷静にライナーを倒している
    吹き替えエレン = 怒り狂って怒鳴りながらライナーをを倒している
    字幕と吹き替えどっちが好きでも問題ないよ。進撃の巨人自体が素晴らしいからね!XD








海外の反応ランキング

にほんブログ村 ニュースブログ ニュース 海外の反応へ
にほんブログ村

関連記事

コメント

英語版初めて見た。
巨人の声、あーいいかも?って思った瞬間、脳内にティラノサウルスが出てきた。
恐竜系にしか見えなくなったw

日本語のアニメを観ている分際でweeaboo呼ばわりは最高に笑えるよ

間違えた 日本語のアニメと書いたが日本のアニメに訂正したい

最近は良くなってきたよ
ジョジョとヒロアカ、英語ヒアリングの為に吹替で見てるけど結構良いよ

結局どっちがいいかなんて最初のインプレッションで決まるんだよ。DBとかは外人も子供のころに吹き替えで見てそっちに慣れてるから日本語のはクソ呼ばわりだし。そんなもん

ジブリみたいに相当酷くない限り吹替えの方が良いと思うけどね
画面に集中できるし文字制限のある字幕より情報量が多い

おじいちゃんだけど、まだけっこう若いつもりの人が、一生懸命戦っている感じ。

吹き替えはエルビィン団長が最高❗️字幕に似てる声優を使ってるしね

どんなものでもオリジナルが一番オリジナルだ(語彙力0)
なぜなら演技指導等を監督が直接行っているし、原作者の意図も入る。声優を選ぶ段階から検討を重ねられてる。
吹き替えは結局そこまで細部に拘れない。

あと字幕は基本的にセリフをそのまま訳す傾向にあるが、吹き替えは結構意訳する。発声する時のリズムが2言語間で違うから。
というわけで字幕の方が実はセリフが忠実。

オリジナルじゃないならどの言語もクソ
特に英語は+20歳の年齢に聞こえるからさらにクソ
これは普遍の原理なのであしからず

可哀想になぁ
比較対象が無ければ、無闇に争うこともなかったろうに

感情を制御して冷静にというのは一霊四魂の概念があるからかな?
日本特有の考え方がわからないと、演技にも影響するのかもね。

エレンっていうかおっさんに聞こえるw

うーん、日本語を母国語にしてなくても字幕版の方がいい気がする。
英語版は声で演技してるけど、日本語の方は音で演技してるようで、馴染むというか。
ハリウッド映画は絶対に字幕版で見る派だけど、やっぱオリジナルは良いってことかな。

日本だって洋画は字幕派の人はこだわり強いもんな
ただ吹き替えが酷すぎると基本吹き替え派の俺も字幕派に転向する

日本のアニメを観ている分際でweeaboo呼ばわりは最高に笑えるよ

ほんとそれ。そんなに日本かぶれが嫌なら全年齢向けの英語がオリジナルのディズニー見てろって話

日本語がいいって言っただけで日本かぶれ扱いはおかしいだろ
マジでアニメ見るなや

前半のくだらないやりとりって必要なのかい?

日本以外の声優って男が少年の、女が少女の演技が出来ないよね。あと少年役の女もヒドイな。ハリウッド、ディズニー文化圏は特にヘタクソ。ゲームもオッサン主人公とヒロインがゴリラおばさんばかりだからアニメの演技が育つわけないんだけどね。欧米は年齢合わせて配役したほうが、まだマシなんじゃないかな。

レスバトルがまさに2chのそれと一緒だな
意図が伝わってる筈なのに相手を言い負かす為に敢えて揚げ足取りするところとかそっくり

日本版の圧勝だな
比べるまでもない

アニメの声優ガーとか気持ち悪いと思ってたけど、洋画の吹替を何本も大根タレントで台無しにされて、頭かきむしりたくなったら、専業ありがたいと悟った。
訓練された声の演技は本当に安心できる。アニメは日本のものだし、解釈やイメージも違うんだろうから仕方ないけど、この英語版はどこもいいと思えない。
まぁ少年を女性がやってるとかの方が変なんだけど、馴染むしさ。

なんか日本版だとエレンが考えながら強敵と戦ってるのを感じろみたいな意図が感じられるが、
英語版は見ろ!悪役がボコられてるぞ気持ちいいだろ!?こいつが悪役だぞFOO!って感じ。さすがアメリカってか、アメリカ向けにするとこんな感じになる運命なんだろう。

韓国ドラマ見ているくせに韓国語はクソだ、吹き替えにしろという日本人を見たことがない
逆にアニメでは起こるので不思議だな

日本嫌いだからアニメやAVは違法視聴して
日本に金は払わないって言ってる中国人いたしな
惨めすぎだろ

打、投、極とか極め技がきくってとこもうちょっと
近い言葉なかったのか

洋画海外ドラマを日本語吹き替えと字幕のどちらで見るかを議論するスレで見た光景と同じだわ
オリジナル至上主義もいれば、情報量が多くて言語のニュアンスをしっかり入れた吹きかえ版がいいという奴もいる
もちろん日本の声優に無能は居ないが、声質が全然違うことは多い
翻訳の仕方も日本人が理解しやすいよう演技指導が入るし
こんな議論全く無意味だわ

実写の吹き替え以外は母国語が1番しっくり来るのが普通だろ
DBの頃からこの議論するの好きやな

日本人声優の方が圧倒的にいいだろ
女型の巨人の声とか本当にひどいしミカサはただのババアになってる

孵化したばかりの雛鳥が、最初に見たものを親鳥と認識する程度の違いじゃね。
初めから吹き替えで見てれば、後に原語版に出会っても「何じゃこれ?」ってな感想となる。
一番最初に見たチャーリーブラウンの声を谷敬がやっていた。
以来、他の声優や字幕版の声でも「これじゃない」と思うようになってしまった。

三部でコニーの「エレンの家ぇがー」は英語だとどうなるんだろ?日本語なら駄洒落になるが英語だとコニーがただ叫んだだけにしかならんよな?

いや吹き替え版のエレンやミカサの声を聞いて吹っ飛んだわ
15の少年少女の声じゃないわw
酒焼けしたおっさんおばさんじゃんw

どこの国の映画でもそうだけど、オリジナルの演技が一番よ。吹き替えだと日本でも大根役者が担当して駄目にすることがよくある。

タイトルがおかしい。
英語は、映像に入れられている日本語音声を英語音声に替えるんだから
「吹き替え」だが、
日本語は、無音の映像に声を入れるんだから
「吹き込み」。

プロと素人の力量の差は歴然

お爺ちゃんみたいな声っていう印象だよな、しゃがれてて滑舌悪いし唾めっちゃ飛んでそう。
教師だったら教壇から前の生徒のノートに飛び散ってる
巨人の叫び声も確かに巨人っていうよりモンスターの叫びだよな

>>どこの国の映画でもそうだけど、オリジナルの演技が一番よ。吹き替えだと日本でも大根役者が担当して駄目にすることがよくある

お前はジャッキー映画を知らない

エレン(40)

べつにふーんこうなったのとしか。
梶君の声がことさらに特徴的なのが浮彫にはなるね
女性的なまでに繊細な「少年」なんだなってのがほんと声音に込められてる声。もちろん声優の彼がもういい歳なのは知ってる。

エレン15歳だからなあ・・・「男」の声はどうしても違和感出るんだよな
他のレギュラーも大人組以外は十代ばかり
現実外国人だって十代の子は声も若いやん?
とは言え十代の子で声の演技出来る子揃えたり大人でも十代の声出せる声質や技量を吹き替えで求めるのは難しいやろうなあ

正直日本人としてはweeabooよりも日本がらみのネタでweeaboo連呼してる奴の方がよっぽど印象悪いわ

オリジナルがあるから吹き替えやらが存在するのに、オリジナル馬鹿にするとかなめてんの?オリジナルがピラミッドの頂点だろうが

文句を言いながら日本のアニメを見る。バカだろこいつ等w

なんだよ、字幕版って?
オリジナル版だろ
こいつら、ハンネスが喰われた時のエレンの泣き笑いの演技で吹き替え版の方が上手いとか言ってたけど、オリジナルを踏襲してるだけだろ

まずこの映像のエレンは15歲なんだし、声は若くて力強い方がいいよな。というか梶裕貴が適役すぎたんだよ

日本に関する事で貶す事が出来なければweebと言ってやればいい、日本好きな事が恥ずかしい事であるかの樣な空気にしてやればいい、みたいな新手の日本下げだよな