アニメを字幕で何百時間と見ても日本語が分からないって脳って凄いよな【海外の反応】

WS08_20181010083850ebf.jpg


翻訳元








  1. スレ主

  2.  アニメを字幕で何百時間と見てもpantsuとsugoiくらいしか日本語が分からないって、人間の脳は凄いと思わないか?

  3. 海外の反応

  4.  Nani!?

  5. スレ主

  6. >>2
     Watashi wa Kira desu

  7. 海外の反応

  8. >>3
     Omaewa mo shindeiru

  9. 海外の反応

  10. >>2
     Kansei dorifto?!

  11. 海外の反応

  12. >>2
     Tsugi no omae wa nani! To iu

  13. 海外の反応

  14.  senseiも忘れるな。

  15. 海外の反応

  16. >>7
     それかsenpaiね。

  17. 海外の反応

  18. >>8
     Oniichandesudaiski

  19. 海外の反応

  20.  それはお前がBakaなせいではない。





  21. 海外の反応

  22. >>10
     Baka gaijin

  23. 海外の反応

  24. >>11
     Otaku baka gaijin

  25. 海外の反応

  26.  keikakuの意味はプラン。

  27. 海外の反応

  28.  自分が聞いた話を載せておこう。
     中学生の時に字幕でアニメを見るのが嫌になって、日本語を学び始めた女の子がいた。
     彼女はアニメを見ながら勉強をして、高校の頃にはほとんど流暢に日本語を話せるようになった。
     そして彼女は日本語スキルが高いから留学生に選ばれて日本へと行った。
     もちろん彼女はそれに喜んだ!
     その後彼女はアメリカに帰って教員の単位を得て学校を卒業し、日本に引っ越したとさ。

  29. 海外の反応

  30. >>14
     近親相姦とメカが出てこないから6/10点。

  31. 海外の反応

  32. >>15
     でも彼女は9歳に見える500歳のドラゴンだぞ!

  33. 海外の反応

  34.  San-kyuの意味はサンクス。

  35. 海外の反応

  36. >>17
     沖縄で育ったものだけど、何を言っているのか混乱したわ。
     
  37. 海外の反応

  38.  Ningenの意味はヒューマン!ありがとうワンピースとドラゴンボール!

  39. 海外の反応

  40.  外国語のメディアから何かを学びたいなら、まずは文法を勉強する必要があるよ。





  41. 海外の反応

  42. >>20
     特に日本語の場合はね。
     変な並び順の長くてフォーマルな文章が多いし、高度に簡略化された1単語のフレーズが多いからね。

  43. 海外の反応

  44. >>20
     自分は中学、高校と5年間日本語を勉強しているよ。(アニメを見ていない子は自分だけだった)
     鋼の錬金術師と進撃の巨人を字幕で見たら1/4の会話は理解できたけど、会話が速すぎてほとんど理解できなかったわ。
     
  45. 海外の反応

  46.  Dattebayo

  47. 海外の反応

  48.  文化の分かる人はmudaを無駄だと分かっている。

  49. 海外の反応

  50.  自分が知っているのはMoshi Moshiが電話での挨拶ということだけだが、いまだに実際にどういう意味なのかわからないわ。

  51. 海外の反応

  52.  数百時間日本語を勉強しているけど、いまだにアニメの内容が理解できないわ!
     あと字幕は日本語をそのまま翻訳したものじゃないから邪魔になるね。

  53. 海外の反応

  54.  ディオ様のおかげで7まで日本語で数えられるぞ。








海外の反応ランキング

にほんブログ村 ニュースブログ ニュース 海外の反応へ
にほんブログ村

関連記事

コメント

言われてみれば確かにそうかも
字幕で洋画見て覚えた言葉なんてゼロだわ
知ってる単語が聞き取れる位だし、それもヒアリングに意識を集中してかろうじてといったところ

自分で意識的に使ったり調べなきゃ覚えられんよ
精々耳を慣らすぐらいでしょ

ある程度できるようになってからなら聞き取れるようになるよ。語学の学校に行くと中級から上級クラスの授業で映画やドラマの聞き取りの授業がある。実際それなりに聞き取れるようになる。ただし僕の場合は数年その言葉を使う環境から離れていたらヒアリングの能力はがた落ちしてほとんど映画の会話が聞き取れなくなってしまった。

小学生の頃から映画好きで字幕で観てたら英語自体は分からなかったけど、中学で英語の授業が始まって発音で苦労しなかった。
先生の発音には凄く違和感を感じてたけどね

bakaとかOniichanとか
英文字で書かれた
日本語ってホント気持ち悪いな。
使っている外国人の人格が
透けて見えるから。

英語話者にとって日本語は習得が一番難しい言語の1つだから、しょうがないよね。発音は簡単だと思うけど、漢字やら訓読み音読み、ひらがな、カタカナの使い分けとか、大変だと思う。でも頑張って習得したら、英語ネイティブで日本語ができる人は貴重だから、いい仕事に就けると思う。

日本語はキャラによって同じ内容の台詞でも使う言葉が異なるからね
同時に何パターンも覚えなくちゃいけなくなるから難しいだろうな

字幕版て、言葉(単語)を聞き分けてるわけじゃなくて音色とイントネーションだけ聞いて、言葉自体は字幕文字からっていう、聴覚と視覚の合わせ技だからね。 それだけでは外国語は理解できないし、むしろ母国語の視覚が邪魔になる。
当初はまるっきり理解できなくても、字幕無しを眺め続ける方がまだまし

洋画好きな日本人だって、オーマイガーとシットぐらいしか分からないだろ。サナダビッチとか。

あとは学校で習ったものだけ。

アメリカへ渡った英会話の出来ない学者たちの間で、英会話を習得する秘伝がある。一日四時間、三か月TVを観ればペラペラになるというのだ。

だがまて、学者たちは英会話が苦手といっても、大学入試用に少なくとも3000単語ぐらいはマスターしてきたはず。(一流高校受験用中学英単語プラス森一郎系大学入試用英単語)その基礎あっての秘伝かもしれない。

スピードラーニングだって、3000単語習得している人には効果があるというし・・

アニメや洋画は娯楽のつもりで見てるから学習にはならないでしょ
本気で覚えるつもりならノートを用意して一時停止しながら書き留めていかないと頭には入らんよね
そんな風にアニメや洋画見るくらいなら参考書買ったほうがいい

語学は聴き手にまわっても効率わるいんじゃないかな。伝えようとする方が何倍も頭使うし。
オンラインゲームで英語で伝えたりしたいから勉強した。

オブリ1000時間以上遊んでも
good day
today you die
くらいしか覚えてないわ、あと翻訳字幕はクセモノ、アレがあるとさらに覚えられなくなる

あー、あと
always presure to see you
ぐらいは覚えてるな

申します申しますが省略されたんだけど、もう誰も覚えてねえから問題なし

show you guts cool say what
最高だぜ

おれなんて英語ドラマを英語字幕で2000時間以上見てるのに英語喋れないよ

話さないと覚えないからな。
子供だってはじめは喋ることができてから文字習うわけだし。

英語ドラマを英語字幕で2000時間以上見ても喋れるようになれなかった
しかし内容を理解出来るようにはなるから安心してくれ
リスニング能力だけはそこそこ向上する

露伴先生に書き込んでもらえば一瞬やでw

いやでもこれは流石にスレ主が馬鹿過ぎるだろ?
何百時間見て2単語とか無い

学習を強く意識して観ないと身に付かないよね。
けど、そっちを意識すると作品として楽しめない。
一粒で二度おいしいとはならないんだなぁ…

YouTubeでリアクター達から学んでる

>何百時間見て2単語とか無い

そうでもないだろ
全く知識のない体系の異なる言語なんだし
例えば日本人がペルシャ語のドラマを日本語字幕で何百時間と見て
どれだけペルシャ語の単語覚えると思う?

その言語の基本をちょっと勉強してれば全然違うんだけどね
英語なら特に得意というわけでもない日本人でも意識すれば多少は理解できるよね
でも馴染みのないポルトガル語とかだったりしたら、取っ掛かりがなくてほとんど理解できない

日常的に使われてる言語はスラングが多く
文法もネイティブでしか通用しないほどめちゃくちゃだから余計難しいんだよ

同じ英語でも、イギリス英語、アメリカ英語、オーストラリア英語って全く違うじゃん?アメリカ人の子がオーストラリアの大学に留学して「同じ英語のはずなのに何喋ってるかわからん!!」と絶叫したぐらいに違う。
同じ日本語でも、スラング多いし、若者言葉も多いし、略語も多いし、方言も多いしでそりゃ聞いてるだけじゃ無理だって。

さすがにKansei dorifto?!は笑うw

もしもし=申す申す(Say,say)

※5
カタカナ英語使ってる日本人に対しても、
外人はそう思ってるよw

(呼び掛けで)
もしや、そこ行く貴方は?
も~し、そこの御方・・・
も~し、も~し
もしもし

(っつう説もあるらしい)

実際に日本語多少出来ると思って日本に来ても関西弁とか地方のイントネーションに混乱するだろうね。大和言葉からネットスラングや造語が多くて日本人でさえ混乱してくるもん。

ハリウッド映画の英語(米語)はスラングばかりで
ついていけない。まともに翻訳すると
全然別の物語になってしまう。

意外と昔のビートルズみたいな音楽の方が
単純なフレーズが多くてスッと理解出来る
まあ、あんまり深く考えないでも身振り手振りでも
なんとか通じるよ、あっちだって適当な日本語で来るんだし。

まあ、外国語を本気で習得したいなら、一番の方法はその国に行って半年なり一年なり過ごしてくることやね。
周りに日本人が誰もいない状況で、とにかく会話しないと生存に関わるとなれば嫌でも覚える。
最初はたどたどしい単語の羅列から、毎日話していると、ある日突然スムーズになるんよね。
例えばリンゴを見て、「りんご」ではなく「apple」と瞬時に理解できるようになる。

英語ではなく中国語だが、自分はそうやって漢語の中級試験に受かるくらいまでには上達した。

最低六年間習っても簡単な会話すらできずニタニタ笑いながらコソコソ逃げ回って
ネットの上では「BAKA GAIJIN!日本語覚えろ!BAKA!」とやたら威勢の良い猿に比べれば大したことないよ

>サナダビッチとか
真田さん激おこ
サノバビッチ(サン・オブ・ア・ビッチ)な

いや、そんなもんだろ。
むしろアニメで覚えましたって
ペラペラしゃべる人が凄すぎる。