アニメで字幕を選ぶか英語吹き替えを選ぶか - 海外の反応

翻訳元








  1. スレ主

  2. WS05_20181025080844a8d.jpg
    吹き替え > 字幕

    WS06_201810250808465e2.jpg
    字幕 > 吹き替え

    WS07_20181025080847f97.jpg
    シリーズによって字幕が良いか吹き替えが良いか変わる。どっちも100%優れているわけではない。

    WS08_20181025080843493.jpg
    漫画を読めば字幕と吹き替えで悩まずに済む。

     (アニメミームフォーラムへの投稿です)

  3. 海外の反応

  4.  オリジナルの日本語で漫画を読んでいないなら気にする必要もないだろ。

  5. 海外の反応

  6. >>2
     それでファンと呼べるのか?漫画でどう描かれているかを見るべきだろ。

  7. 海外の反応

  8. >>2
     お前ら未だに読んでるの?作者の考えをダウンロードすれば良いだけだろ。今が何年か分かっているのか?

  9. 海外の反応

  10.  オリジナルの日本語 = 字幕漫画
     英語翻訳版 = 吹き替え漫画

  11. 海外の反応

  12. >>5
     翻訳された漫画だけど、訳文がそれぞれのページの下に載っている場合はどうなる?

  13. 海外の反応

  14. >>6
     やめてくれ。

  15. 海外の反応

  16.  こういうスレッドから学んだことがあるとすれば、他の意見を持っている人を怒らせるだけだということだ。
     アドバイス:意見を持つな

  17. 海外の反応

  18. >>8
     意見がないとかNPCかよ。考えろ!

  19. 海外の反応

  20. >>8
     その意見にむかついたわ。





  21. 海外の反応

  22.  アニメを生で見て、自分で吹き替えするっていうのはどうだい?

  23. 海外の反応

  24.  オーディオブック漫画

  25. 海外の反応

  26.  日本語を学んで生のアニメを見れば良いんじゃないか?

  27. 海外の反応

  28.  吹き替え > 字幕

  29. 海外の反応

  30.  カウボーイビバップの吹き替えは字幕より良かった。
     異論があるなら言ってみろ。



  31. 海外の反応

  32. >>15
     フリクリは吹き替えの方が字幕より良かった。
     
  33. 海外の反応

  34.  漫画について語るなら翻訳版が生のバージョンか議論するべきじゃないか?

  35. 海外の反応

  36.  字幕は視覚バージョンの吹き替えだろ。
     
  37. 海外の反応

  38.  あるいはNipponeseを学んでヘンタイやアニメを生で見るかだな。

  39. 海外の反応

  40.  それだと原文 vs 訳文になるな。












海外の反応ランキング

にほんブログ村 ニュースブログ ニュース 海外の反応へ
にほんブログ村


関連記事

コメント

ビバップの英語吹き替えスゴイな
林原めぐみを上回ってる点が一つもない
コレをスゴイと言い張る外人の感性もスゴイな
アニメを日本語で楽しめない外人は日本人の半分も楽しめないと思うとスゴイな

字幕を見て欲しいが吹替じゃないとだるそう

ビバップの吹き替えって、感情の抑揚というか会話の受け答えというか、そういうのが無いな。
日本でなら、新人レベルってとこか。

印象としては、吹替え派は何か食べながら視聴、たまに画面見ずにわき見。
字幕派は集中して飲み物飲んでても画面追っかけている感じかな。
勿論アニメ視聴は娯楽なんだからどっちを選ぼうと本人の自由なんだけど。

そもそもアニメは好きだが日本自体に興味がない人間ってのがかなりの数いて、そういった人間からすれば、外国語の響きって煩わしい。だからDUBで見る選択をする人が最近増えてる。数年前まではオリジナルの日本語がベストって意見がほとんどだったのに、最近だとアニメを見る人間が増えたために相対的にコアなファンってのが減った。リアクション動画をとる人もSUBじゃなくてDUBを選ぶ人まででてきたほど。演技力だともちろんはるかに日本語のほうが良いわけだが、少し政治的な意味合いでDUBを選択する人間には何を言ったって無駄。

ビバップは相当古いからな
最近はあちらも進歩してきていて、英語の吹き替えが勝ってるような例もそこそこある
声質まで日本語の声優にそっくり合わせてあるものもある

現実の成人女性がキーキー高音で喋るのは東洋の島国くらいだろ
(実際は高校生くらいから声低くしてる)
それが不自然だから低い声にするのが自然
自然じゃない時点でその吹替えは失敗になる

トンでもない棒読みとかヨルムンガンドのココの声がオバサン声ってのならわかるけど、ビバップはかなり恵まれてると思うぞ

吹替えで凄いと思ったのはまどかマギカくらいかな
吹替え声優の声質似せてあるし
感情の抑揚とかキャラのなりきり度もほぼパーフェクトだった
(さやかの声だけなんかおばちゃんみたいだったのが唯一の不満)

Freedom Houseが「Freedom in the World 2018」
【マスコミが報じない】世界自由度ランキング、日本は96点 世界13位
世界自由度ランキング、日本はアジア1位
香港は後退(中国共産党の支配が強化されているので)

そもそも外人と私達日本人とで感性が違うし(環境違うから当然のこと)気に入った方をそれぞれが選べば良いんじゃないの?

けいおんの北米版持ってるけど吹き替えの声質は結構忠実だった
固有名詞とか日本語のまま喋る時はオリジナルに聴こえる時がある位

洋画は吹替派だから外人に何もいうことない
文章読んでたら、絶対内容に集中できないだろ

日本人が洋画を見る場合とアニオタ外人がアニメ見る場合は字幕の質が違うよ
アニメ字幕は公式でも訳注が付きがちだけど、それはオタクからの要望でそうなってる
ダジャレ・時事ネタ・昭和ネタとかをローカライズ翻訳されるのはゴリゴリのオタクほど嫌がるから

ブラクラの英語吹替えはヤバかった。

日本の場合声優の層がものすごく厚いけど、海外はそうじゃないからね
だから吹き替えだと上手い人とそうでない人の差が日本より激しい
吹き替えアニメでレベル高いと思ったのは、古いのは「ぱにぽに」
最近というか、ついさっき某サイトで動画が上がっているゴブリンスレイヤーの吹き替えはとても良かったよ

本腰を入れて観る時はいつだって字幕版だ。
ロンウィーズリーの口から「おったまげ〜」なんて言わせねぇよ?

ff15は英語版の声優の方が良かったなぁ

あと北斗の拳の漫画翻訳版がクソだって公式の翻訳担当した外人が外人のファンから叩かれてた

北斗百烈拳まで別の意味の言葉にしちゃってたとことかめっちゃ怒ってたね

ビバップは知らんけどコードギアスの吹き替えはなかなかだと思った。

真面目に言うとまず字幕の時点でオリジナルのセリフ通りに翻訳されてるわけではないが少なくともオリジナル音声を聞いて入ればどういう感情なのかは正確に伝わる
吹き替えだと翻訳並みの半端なセリフに加えて勝手な解釈で演技するわけでオリジナルから程遠くなってるのが現実
ハリウッド映画の日本語吹き替えもオリジナルとは程遠いからな

林原めぐみが声優やってる=ハチャメチャな性格+シリアス部分もある
みたいな
そんな感覚があるよね。
それはさすがに海外には伝わらないけど。