日本人は円をyenではなくenと呼んでいる【海外の反応】

z016_201801201707225e7.jpg

翻訳元







  1. 吸えr主

  2. 今日知ったこと:
     日本人は貨幣の円をyenではなくenと呼んでいるが、日本語辞書の製作者は発音が変わったのを知らなかったので、我々はそのままyenを使っている。

  3. 海外の反応

  4.  あー、でも「ん」の後に円が来る場合yenって発音を使っているよ。
     だから頻繁に使わないってだけで間違いではないね。

  5. 海外の反応

  6. >>2
     そんなパターンある?
     オーディオテープを聞いてみたけど、特に法則性はなくランダムに聞こえるよ。
     そのテープだと二人の人が話しているから、個人の好みって感じだわ。

  7. 海外の反応

  8. >>3
     どういう状況でもenって発音できるならそれで問題ないと思うよ。
     でも例えば千円や一万円って発音する場合、sen-yen、ichi-mann-yennかsei-en、ichi-maa-ennって発音しないと舌が回らないと思うね。

  9. 海外の反応

  10.  これは外国人が英語で「a」と言う所を「an」と言っているのと似ているね。
     母音の前で言うならanでも正しいけど、個人的にはその人が英語が本当に不得意でない限りおかしいと感じるよ。
      
  11. 海外の反応
  12.  
     wikipediaによると、yenっていうのは江戸時代の終わりから明治時代に日本を訪れた英語話者が、「ゑん」という古いかな文字を見て翻訳したものだってさ。
     16世紀の日本では「え」と「ゑ」は両方ともjeって発音で、ポルトガルの宣教師はこれをyeと翻訳したんだ。それから18世紀の中頃にまでに「え」と「ゑ」は「e」っていう現在の日本語の発音になったんだよ。
     でも場所によっては未だにjeっていう発音が残っていて、1830年の日本語単語 の本だと「e」と「ye」の両方が存在しているんだ。その後にyeをeに修正する動きがあったんだけど、yenはそのまま残ってしまったのさ。

     Yeは実際に今の日本でも使われていて、ゑびすや、徳川家康、いのうゑっていう苗字でも使われていたりするね。
     京都の通りで「ゑ」が使われている標識を見たこともあるよ。今まで見たことがなかったからかなり混乱したわ。

  13. 海外の反応

  14. >>6
     家康?今までこの名前にゑを使っているところは見たことがないけど。

  15. 海外の反応

  16. >>7
     それはたぶん今が現代だからだよ。

  17. 海外の反応

  18.  新しい辞書を作る時は正確にしないとな。

  19. 海外の反応

  20.  NHKにようこそ!を見ていた時に、「1 million yen fine」って繰り返し言うシーンがあったんだけど、yenって言っていないように思えたんだよね。それで翻訳を調べたんだけど、hyakuman-yenではなくhyakuman-enって言っていたわ。
     




  21. 海外の反応

  22.  沖縄に住んでいるけどyenって言っているところしか聞かないよ。
     enとyenは発音がほとんど同じだから気づかなかっただけか、特定の人としか話していなくて彼らの発音が英語っぽいからなのかもしれないけどね。

  23. 海外の反応

  24. >>11
     たぶん方言的なものじゃないかな。
     沖縄は日本ではなく琉球訛りの言葉を話していて、本土の日本語と比べてかなり違うんだよ。
     自分は日本語の標準語を流暢に話せるけど、沖縄人と話したらアジアのどこかの言語だと間違うかもしれないね。

  25. 海外の反応

  26. >>12
    >自分は日本語の標準語を流暢に話せるけど、沖縄人と話したらアジアのどこかの言語だと間違うかもしれないね。
     えw冗談だろ。
     たぶん君は沖縄に行ったり、沖縄人と話したことがないんだろうね。
     自分はあるけど、基本違いはなかったよ。

  27. 海外の反応

  28.  韓国も似ているよ。wonって行っているけど、どっちかというとonって発音だね。wはそんなに強調しないんだ。

  29. 海外の反応

  30.  自分は沖縄に住んでいて、母親は半分沖縄人、祖母は沖縄人だけど、今までenって発音は聞いたことがないよ。
     家族も他の人も聞いたことがないと思うわ。みんなyenって言っているよ。








海外の反応ランキング

にほんブログ村 ニュースブログ ニュース 海外の反応へ
にほんブログ村

関連記事

コメント

みんあ詳しいなぁw

詳しいのか?

沖縄の話はマジ?

日本人も気付かない内に50音以外の色々な発音で喋ってるからな。

訊いてもないのに「韓国も~」
日本の話題には必ず寄生してくるんだな

日本の札見ればわかるけどアルファベット表記(ローマ字表記?)はYENだ

yenでもenでもない。えんであり円だよ。

奈良時代:え [e]、𛀁 [je](いぇ)、ゑ [we](うぇ)…と、五十音の法則通りに発音。
平安時代:「え」と「𛀁」の発音が [je] に合流。
13世紀:「ゑ」の発音も [je] に合流。
18世紀半ば:まとめて発音が [e] に変化。

「ゑ」は〝わ行〟の文字なのに、発音が [we](うぇ)ではなく [je](いぇ)だったのは、こういう経緯からだそう。

たしかによく考えると「いちまいぇん」とか言ってるわ

外国人達が真剣に議論してるけど
当の日本人自身にはその違いが聞き取れてない予感w

1円、2円、5円、百円、
3円、4円、千円、1万円。

言われてみれば確かに音が違うな。
そもそもyとeの音の正しさって英語が決めることでもないけど

昔近所に沖縄の人が何人か働いてたが、何喋ってるか解らなくて、しばらくはフィリピン人だと思っていた思い出が蘇った。

さ「ん」えん
せ「ん」えん
いちま「ん」えん
みたいな感じで、円の前に「ん」があるといぇんっぽい発音になってる感じがあるから??

寒冷前線→かんれーぜんしぇん

こんな感じか

ミャンマーのイェンさん

えん、としかいえないよね
外人がよくLRでバカにしてくるのと同じで結局は自国語でしか表せない音がある

英語だとenじゃあエンじゃなくてインだしね(他言語は知らん)

平成30年1月1日時点で新生児にゑもゐも両方使える日本国なんですが、まるで無いかのような発言してる人は日本人か?

昔は発音の違いと専用の字があったけど、簡略化で失われたや行の音でしょ

>訊いてもないのに「韓国も~」
>日本の話題には必ず寄生してくるんだな

この程度で反応するお前の方が異常だろ・・・

エンなき衆生は度し難し

「わ」と「は」の発音の微妙な違いや、「を」と「お」の発音の違いも、もう曖昧になってきてるし
ただ、文法上明確な使い方の違いがあるから、発音が曖昧になってきても、残されているけど。

※4の人が言っているように、日本人は他の言語の発音のように複雑な音を発している。ただ、それが基本の音として定義されていないだけ。有名な話だと、「ん」は前後の音で複数の音を使い分けている。だから音から見たら、「yen」も「en」も使う。

日本語、特に方言レベルになると、正確な発音すら日本語の文字だけで書き表すのは不可能だからw

円で発音してたが外人は違うのか。
>>たしかによく考えると「いちまいぇん」とか言ってるわ
言ってねーよw

ら行も、人によってはR発音に近い人もいれば、L発音に近い人もいるが、どちらっぽい発音でも、日本人はら行ですべて補正認識できて、細かい発音の違いはどうでもいいのと同様に、 通貨の円もyenだろうがenだろうが円で認識できて細かいことはどうでもいい。

地方の人や年配の人は、割と古い時代の古語的な発音できるで

今の日本語は、発音も簡略化された現代日本語
カ行だって、現代日本語はKを当てるが、古日本語はQの発音に近い

気付いてないだけで皆知らず知らずのうちにyenの発音になってるよ
GO-ENとかは一々Eの手前で区切って口大きく開いてからEを発音しなくてはならないが、
これやると言いずらい上にワンテンポ遅れるし口が疲れる
実際には口が開ききる前からEの発音を開始する人しかいないからjeになってる

地方で訛りがあるところは
yenにみたいになるだろうね
しぇんいぇん いちまんいぇん
みたいになる
沖縄で外人の意見が食い違うのは 標準語の本土人が住み着いてるからだろうね 
地方の老人が話す言葉を考えると 標準語ってまだ歴史なんて言えるまでになってない新しい言葉なんだなって

多少鼻音っぽいyenになるよw

つうかyenと書いてエンと読むのかと思ってたわ
違うのかw

韓国も似ているよ(笑)

祖父母の年代の人はyenって言ってる

古今和歌集みたいなやつだって、 現代日本人は、今の標準日本語の発音で読んでいるだけで、 その当時の日本人が読むと、たぶん日本語にすら聞こえない、何言っているか、どういう文字を読んでいるのかさえわからないと思うぞw

たぶん、戦後間もない時期でも、今の標準日本語発音は、日本全国に普及されているような状態じゃなかった、本当にまだ歴史の浅い発音と言語よ
年代や地方等でも昔の名残は残ったままだし

といか発音なんて国外からしたら当て字だろ、こっちでいうカタカナだな
ディロンとかディランとか同じ人名でも
聞いた人がカタカナ勝手に当てて記載するし

いやいやなってないから。
「えん」だから。
本当に知らずのうちに「イェン」ってなってたら、外人の発音も「えん」に聞こえてるはずだろが。

円って明治以前に中国で使われてた通貨だから普通に中国語発音のいyenが定着してるんだよ。
ちなみに今の中国の通貨の元も発音はyenなので、海外では¥と言えば日本円じゃなくて中国元になりつつある。

水も本来は「みづ」と発音した
標準語の普及で日本語本来の発音が失われとるな

琉球語は古語日本語の原型を最もよく残してると言われとるな

>日本語辞書の製作者は発音が変わったのを知らなかったので、我々はそのままyenを使っている。

「と、自分は思っている。」

¥を今さら変えられんからなあ。
€ならユーロだ。

よくよく考えてみるとィエンって言っちゃってる時あるわ

※15は完全な嘘
離島ですら爺さん婆さんen発音だから
こういう五毛の作り話を真に受けるなよ

日本語は細かい発音なんか気にする必要のない優秀な言語

日本語ってたまに例外的発音が初からよく分からん

円は「en」でも「yen」でもなく、「ぬ」に近い「え」だよね。
あえて書くなら、え”んって書けばいいのかな。

日本語は汚い発音を嫌うからな
イェンなんていうみっともないは外人だけでやっててくれ

違う発音に聞こえる人は舌が回ってないだけじゃね
発音はアナウンサーで学ぼう

ィエンって言ってるって人は地方民なのかな?
ィエンじゃないと言えんってか(ダジャレ)

発音通りに修正したら円記号¥もEに直さなきゃいけないじゃん
そんな地球規模の作業カネかかりすぎてやるわけない

ひらがなの表記が発音表記に直したときに
前後の文字で発音の違いがまったくないなんてことありえないのにそれを理解できてないやつが多すぎて
ここのコメ欄レベル低すぎない?

あー確かに方言ではあるわ
九州だけど
いぇんってたまに年寄り世代は言う

沖縄の方言が一番難解だと思う

今はかなり標準語が混ざってるけど

年配の方の言葉は聞き取り不可能レベル

円(えん)はえんだぞ
何で勝手に変えんだよw
外国人「ハハハ!空手じゃなくカラーテだぞ日本人wwww早く直してほしいね」
みたいになってるぞ

現代標準日本語からは、もう整理されて消失したや行のyeの表記と発音
あ行のエに集約統一された旧日本語発音のアルファベット表記と発音
かつての名残でYenとアルファベと表記上残されているだけ

どうしちゃったんだみんな?
例外なくenだろう
あと4enは@「よえん」な
関係ないけど10分は「じっぷん」な

沖縄は米軍基地があるからyenと発音する米軍人相手にする事が多かっただろうし方言も相まってyenが一般的なだけじゃないか?
方言の訛りが強い、または強かった地域ではよくある事だし気にする事でもない

yeはゑ?やぇ?

>訊いてもないのに「韓国も~」
>日本の話題には必ず寄生してくるんだな

日本を貶すとか、起源がどうとか書いてないうちは噛みつくような内容でも無かろ

沖縄県民だけど高齢者はたしかにえ、とかぜ、の発音ができない。(琉球語に発音がなかったから)たしかにイェンって言うところ聞いたことあるよ。
wikiでも琉球語の発音説明でえをイェとかいてあったと思う。

>ひらがなの表記が発音表記に直したときに
前後の文字で発音の違いがまったくないなんてことありえないのにそれを理解できてないやつが多すぎて
ここのコメ欄レベル低すぎない?

まあ海外の反応系は脊髄反射攘夷が多いから……

分からん。
最近従業員がアジア系外国人が多いからその影響じゃないの?

日本人は区別してなくても文章の途中か文末か、特定の単語の後とかで実は発音が変わることはある。
例えば、水道のすは、文末の〜です。のすと厳密には異なる発音をしている。
外国人の日本語が違和感のあるように聞こえるのはこれが原因の1つでもある。

日本語の文字は正確に発音と対称になってない
国語教育でそう教えていないのが問題

沖縄のは訛りだろうな
特に高齢者だと「え」を「ぃえ」って発音する。
「えいご」→「ぃえいご」
って感じ。それで「円」が「yen」に聞こえるんじゃないかと。

そこまで深く考えて使ってないから気にしなくていいよ
英語表記はyenで正しいよ

関東はENだよな
YENなんて発音聞いたことないわ

enはフランス語で「アン」と発音する
アンコール=encore

何か議論が「yenが正しい」ような所から始めているのが間違いなのでは。
発音は基本enで前に来る言葉によってはyenに近くなることはあるだけの話だろう。
英語表記の時にyenにしたのが日本の発音とは違うだけとは思わないのかな。

日本円を使う際、どっちの発音でも日本人、外国人共に理解できるだろうし、どーーーーーでもいい

そのうち日本人はダラーじゃなくてドルというらしいというスレが海外で立ちそう

相変わらずいい加減な知識で日本語ってる奴がいるなあ
「えびす」は恵比寿だから「ゑびす」という表記はあるが、
家康も井上も「いへやす」「いのうへ」だよ

しずおかがしぞーかになるし、にいがたはにーがたになるし、適当でええんやで。

『めがね』の『が』は実は『か゜』で厳密には発音が違うって言うのは聞いたことがある。
無意識にイェンって言ってることもあるかも。

「いちまんえん」のなかで発音するえんと
「えん」と単独で発音するときのえん
日本人は聞き分けできてないだけで
細かい子音で発音記号として分けたら普段からそれに慣れてる外国人からは違う音に聞こえてるってことが理解できてからコメントしてくれ
実際にはっきりしてないだけで口の形から前の子音がnのときは別の音だぞ

助詞の「が」も文章を発音したらngaになるからな
適当でいいよ

表記と発音がずれるとか地域差が出るとか変化してくとかはどこにでもあることだし、どっちも伝わるならどっちでもいいでしょうに
英語の20だって地域で随分違うわな

外人こそドルをダラーとか呼んでるやん

最近は鼻濁音が発音できない人が増えてきているという話だから、常にenと発音してる人がいるのかもしれないけど、コメントでenとしか発音してないって言ってる人は、自然とyenになってることに気づいてないんだろうなぁ
日本語の発音に母音が5個しかないとか平気で言う人も多いしね。

「いちまんえん」の「えん」が、「えん」なのか「ぃえん」なのかは、多少知識がないと判別できないからね。
(たいした知識じゃないけど。字で「あ」と書いてあっても、常に同じ「あ」と発音するわけじゃないってことだけ知ってれば、わかるくらい)

確かに言われてみると千円はほぼ「せんいぇん」だなぁ
意外と日本語も表記通りの発音で喋ってないよね
「さようなら」もさよぉならだし

これがの「が」とがいこくの「が」では
発音が違うけど単語の区別に使わないので
特に意識してなければ同じ発音としか思えない。円も円高の時の「え」と一万円の「え」では発音が違うけどやっぱり意識してないから同じものと思ってる。
特に意識してないだけで実はそういうのは
けっこうある

このYにしても、姓名のひっくり返しにしても…他にもあるけど、欧米に迎合っつかこだわりなく突き進んだ結果、国内は相変わらずなんとも尻の座りがわるいまんまよなぁ。大概は受け入れてるけど、たまに引っかかりを覚えるときはやっぱあるよなぁ

円の発音はかなり難しい。
モーラで書くとこう
/eꜜɴ/ > [ẽ́ɴ̀] ~ [ʔẽ́ɴ̀]

>昔は発音の違いと専用の字があったけど、簡略化で失われたや行の音でしょ
が行みたいに専用の文字無いのに、いまも発音使い分けてるのもあるけどな

enと表記すると外人はインと発音するからyenにしたってだけで深い意味はないぞ

こういうスレってネイティブスピーカーじゃないのに
俺の意見が正しい!ってレスで溢れるのはなんでだろうな

日本人で100いぇんなんて言うやつはいないわ
100えんだろうに

僕は死にましぇんみたいな発音で
しぇんぃえん(千円)になってる方言話者は見た。
地域覚えてないけどさしすせそ全般そんな雰囲気だったよ。

まーた外人が意味不明なこと言ってるよ定期

エンはエンだよ 
エン以外なんてないぞ外人

5円とかはenだけど千円はyenになる
せんぃえんみたいな

その認識は正しい。イェンだと人民元(レンミンイェン)と混同っていうか
あいつら普通に元の単位を日本円と同じように¥表記してるからな。
そのせいで円を日本円と言わなきゃならん。
人民元と日本円じゃ価値が違いすぎる。

…まぁ台湾ドルに香港ドルにオーストラリアドルにニュージーランドドルとかあるしパラオに至っては米ドルが通貨なんで、
正直今更感はあるんだが…

こいつら全くわかってないな

1500年前に圓という文字を輸入したとき、イェンだからエンでいいね!ってなっただけやろ

キャナダはカナダでいいよね、と同じこと