ゲームで言語が分かるのに字幕を表示するのはおかしいだろうか? - 海外の反応

翻訳元







  1. スレ主

  2.  自分は子供の頃に英語が分からなかったから、NPCが何を言っているか少しでも理解できるように英語の字幕を表示していたんだ。これは英語を学ぶ上で非常に役に立ったよ。
     それで現在では英語を話せるようになっているんだけど、今でもキャラクターが言っていることを見逃したくないから字幕を表示しているんだ。

    z07_20190501081119fd9.jpg


     (やりこみゲーマーフォーラムへの投稿です)

  3. 海外の反応

  4.  英語のネイティブ話者だけど、単純にNPCが何を言っているか聞き取れないことがあるから字幕をONにしているよ。
     あと日本のアニメを見る時に英語字幕と英語吹き替えを見比べると、翻訳によって失われる内容が多くて面白いよ。

  5. 海外の反応

  6. >>2
    >英語のネイティブ話者だけど、単純にNPCが何を言っているか聞き取れないことがあるから字幕をONにしているよ。

     同じく。映画やTVでも同じだわ。たまにブツブツ言っていたり早口過ぎて分からないlol

  7. 海外の反応

  8. >>3
     あるいは音楽の音が大きすぎる時とか、リバーブやエフェクトがかかりすぎている時とかね。

  9. 海外の反応

  10. >>4
     SEやBGMが大きくて役者の声が小さい映画ほど酷いものはない。

  11. 海外の反応

  12. >>5
     そうなるのはどんな音響システムを使っているかで左右されるからだな。

  13. 海外の反応

  14.  自分もセリフを見逃さないように字幕を出しているよ。最近の映画でも同じ理由で字幕を表示しているね。

  15. 海外の反応

  16. >>7
     唯一字幕を表示しないのはコメディだわ。オチが先に分かるとつまらないからね。

  17. 海外の反応

  18.  忠告しておくと「~しているのは自分だけだろうか」という質問の答えは常にノーだ。

  19. 海外の反応

  20.  ああ、自分はネイティブの英語話者じゃないから字幕がある方が助かるね。





  21. 海外の反応

  22.  字幕を表示するだけでなく、BGMの音量を下げて、セリフの音量を上げているわ。

  23. 海外の反応

  24.  字幕ON、BGMボリューム70%、SEボリューム85%、セリフボリューム100%。

  25. 海外の反応

  26. >>12
     ハハ!自分もまさに最初にそうするよ。

  27. 海外の反応

  28.  パートナーと狭い家に住んでいるから、音量を下げて字幕を見てプレイしているよ。

  29. 海外の反応

  30.  古い英語のアクセントとか、アイルランド訛りとかは理解できないから字幕をONにしているよ。

  31. 海外の反応

  32.  むしろ英語のネイティブ話者で字幕を必要ないと思っている人の方が奇妙に感じるわ。
     なぜなら自分は英語のネイティブ話者で字幕を必要としているからだよ。そしてイギリスに留学したときはTV番組のほとんどに字幕がついていなくて驚いたわ。

  33. 海外の反応

  34.  初見のゲームなら常にONにしているよ。何度もプレイしていたらシネマティックな感じでプレイするけどね。

  35. 海外の反応

  36.  食べたりしてたら聞こえなくなるからONにしているよ。
     
  37. 海外の反応

  38.  日本語を話せないから字幕は必要だわ。

  39. 海外の反応

  40.  自分はネイティブ言語(ドイツ語)のゲームでも字幕をONにしているよ。
     とはいえ大抵の場合は英語や日本語の吹き替えの方が好みだけどね。スカイリムやウィッチャー3みたいな例外だけだわ。












海外の反応ランキング

にほんブログ村 ニュースブログ ニュース 海外の反応へ
にほんブログ村


関連記事

コメント

全然変ではないだろ
聴き逃し対策や
滑舌悪いのとかたまにいるし

聞きなれないワード対策とか
MGSとかも字幕は常に出してる

PS4とかswitchは最近 いくらかプレイ時間
巻き戻し録画出来るから助かってるけどな

映画だと字幕と吹替の内容が結構違ったりして面白いようにゲームでもたまに違うのが見つかるから面白いよ

音声で喋ってる内容と字幕って結構内容違うこと多い。

最近のアニメでも何度巻き戻しても何言ってるかわからんから字幕付けるけどこんなセリフ字幕にしなきゃわからんだろ!ってセリフも多い
あそびあそばせは多かったし川柳少女1話目にもあった

現実の日常会話じゃ絶対使わないだろって言い回しとかあるし、聴いただけじゃ分かりにくい台詞は多い
声優さんの演技によっては聞き取り辛くなる事もある

オイヨイヨとか字幕無いと絶対理解できないだろうしなあ

固有名詞や造語などが出てくる時に字幕があれば一発でわかるから、表示できる限りは表示するかな

ゲームだとそのゲーム特有の単語とかがあってわかりにくい時あるから
ONにすることが多いかな
あと聞き逃して、へ?てなることがあるし

吹き替え映画見ながら字幕も出すなどごく普通のことだ
字幕≠吹き替えだから内容の補足にもなる
ゲームでもそれは同じ
字幕付ければ難解な文章を解する難易度は下がるからみんな利用してるはず
極論言ってしまうと音声情報≠文字情報だから受ける印象感覚までぜんぶ違ってくるよ
例えば自分が小さい頃、大人が喋る”飽くまでも”という日本語の音を自分は”悪魔でも”だと思ってた時期があったが音声情報だけだと子供の幼い脳内などは誤って変換して意味も誤解しやすい
上の字幕付けるだけで英語の学習になったってのは真実そうで子供の学び気付きにもとても良い方法

別におかしくないと思ったが、
考えてみれば英語圏の場合日本みたいに
同じ言語なのかと疑うレベルで
強い訛りや方言があるわけじゃないし…?