海外「字幕より良い英語吹き替えアニメと言えば何?」

翻訳元




  1. スレ主

  2.  字幕より良い吹き替えアニメと言えば何?
     ほとんどの人は吹き替えが好きかどうかしか話題にしていないけど、実際にどの吹き替えアニメを良いと思っているんだ?
     自分が思いつくのはバッカーノ、ヘルシング、トライガン、それから渡辺信一郎作品全般だな。

     (TwoBsetFriendsPlayフォーラムへの投稿です)





  3. 海外の反応

  4.  鋼の錬金術師の吹き替えはマジで良いよ。



  5. 海外の反応

  6.  スペースダンディは日本語版の前に英語版が放送されてとても良かったね。

     

  7. 海外の反応

  8.  Gガンダムの英語版キャストは日本語版を越えているわ。
     Gガンダムは他のガンダムシリーズと違って政治問題とかはあまり触れずかなりはっちゃけてるんだ。
     それで日本人の声優は割とドライに真面目に演じているわけだが、英語の声優はその辺をよく分かった演じ方をしていたよ。アジアのカンフーマスターが馬に乗ったガンダムに乗らずとも高層ビルをキックで破壊するアニメだからな。
     ↓が日本版と英語版の比較だ。





  9. 海外の反応

  10.  誰も言及していないが学校の怪談はかなり良かったよ。字幕版は当たり障りのない演技って感じだったが、吹き替えは基本を抑えながらも全てをコメディ化していたね。
     3/10点を7/10点にしていたわ。

  11. 海外の反応

  12.  TAKE THIS! MY LOVE, MY ANGER, AND ALL OF MY SORROW! SHINING FINGERR!



  13. 海外の反応

  14.  カウボーイビバップは間違いなく良いね。自分は字幕版と吹き替え版を行った来たりしていたよ。

  15. 海外の反応

  16.  僕のヒーローアカデミアのファーストシーズンを全部字幕で見て、それから良い噂を聞いたから吹き替えを見たんだ。それからはずっと吹き替え版で見ているよ。



  17. 海外の反応

  18. >>8
     自分も英語版の緑谷の方が好きだね。
     日本語版の方が明確に良いと感じるキャラは梅雨ちゃんと峰田だな。

  19. 海外の反応

  20. >>9
     梅雨ちゃんはまだ良いが、峰田はさらに鬱陶しくなるとは思わなかったわ。





  21. 海外の反応

  22.  マイナーな意見かも知れないが、デスノートの英語版は良かったぞ。英語版の夜神月に慣れすぎたせいでもう字幕では見れないね。

  23. 海外の反応

  24.  パンティ&ストッキングwithガーターベルト。

  25. 海外の反応

  26.  個人的にクロマティ高校は英語が良いぞ。

  27. 海外の反応

  28.  ボボボーボ・ボーボボ。

  29. 海外の反応

  30. >>14
     英語版のボーボボは最高だわ。



  31. 海外の反応

  32.  幽遊白書は英語版の方が好きだね。英語の声優は若い頃の戸愚呂を100%中の100%にしているよ。

  33. 海外の反応

  34. >>16
     英語版の微笑みの爆弾も良いね。



  35. 海外の反応

  36. >>16
     英語版は日本語版よりもマンガに近い気がするわ。日本版は説明するのが難しいけど固い?感じがするね。マンガの向こう見ずな感じが足りないと思うわ。
     
  37. 海外の反応

  38.  ドラゴンボールはFunimationもラテンアメリカ版も日本版より良いと思うぞ。日本版は悟空がおばさんみたいな感じだからな。

  39. 海外の反応

  40. >>19
     野沢さんの声は子供時代の悟空にはピッタリ合っているけど、20~30代の悟空には合ってないな。





  41. 海外の反応

  42. >>19
     超が放送された時は声が慣れなさすぎて見てられなかったわ。

  43. 海外の反応

  44.  Nier: Automataはゲームだけど、英語版はかなり良いぞ。

  45. 海外の反応

  46.  BLACK LAGOON。キャラクターのほとんどは国際的(アメリカ人/ロシア人/イタリア人/コロンビア人etc)だから英語のほうがアクセントが良いね。
     漫画でも英語を話していることになっているしな。








海外の反応ランキング
関連記事

コメント

マジレスすると、そんなものはない。
日本語以外は産業廃棄物レベル。

吹き替え云々よりも、意味が変えられたりニュアンスの半分も伝わらない酷い翻訳が問題。
日本人の拙い英語力でも分かるその酷さ自体、英語話者には認識・確認できないのだろうが。

吹き替えのがいい理由が字幕よりはっちゃけてるとかそんなんばっかりやないか

一人称をIだけの言語の時点で字幕&吹き替え
両方終わってる

翻訳の精度はともかくとして
吹替え声優にオリジナル声優と似た声質の人を採用してて
演技もバッチリで気合入ってたのは、まどマギかな

好きな方を選んだらええわ
言語が違えば同じ意味の言葉でも音の数が違う
それを絵に合わすのは大変だ
吹き替え版攻殻Sacの少佐は気の毒なくらい早口でようやっとると思った

アニメに限らず翻訳という作業はどうしたってニュアンスの取りこぼしや制約による改変が発生する
どんなに高品質な翻訳・吹き替えができたとしても、元作品をその母国語で視聴するのとは良く似た別物となってしまうと考えて差し支えない
つまり本当の本気で海外作品を楽しみたいなら原書や原語で見たり読んだりしろって話よ

吹き替えバージョンもワリと良かった 生身の役者の地声じゃないんだからオリジナルも吹き替えも無いと思う 余程のヘタクソが当ててるんじゃないなら理解しやすい母国バージョンの方が視聴し易いのは当然

向こうだと悟空も「正義の使者だ!」とか言ってるしな

この手の話題だとビバップが必ずでるからYouTubeで探して聴いてみたけどダメだろアレ…
山寺宏一、石塚運昇、林原めぐみ、真面目な若本規夫を100点満点だとすると60点くらい
それまでの英語吹き替えがゴミだったから振り幅みたいなのもあるんだろうけど比較対象に達してねーよ

まどマギの吹き替えはいいよね
日本語声優が英語喋ってるような感じがしたし

途中で出てたGガンを推してた人は分かってるね。
クソ真面目にやるから味があるんだ、あの作品は。

良いも悪いもないでしょ。自分の言語に対する主観に過ぎない。ただこれだけは言える。日本語、日本人特有の感性や表現が正確に英訳できてるとは思えない。

英語吹き替えは10代の少年の声がオッサンにしか聞こえないってパターンが多すぎ
少なくとも少年主人公ものや学園もので英語吹き替えの方がいいって言ってる外人は軒並み耳が腐ってる

本当はDBの悟空の声が個性もへったくれもない普通の大人の男の声でしかない英語版の方が野沢さんより良いって言ってる外人も、どうしようもなく鈍すぎる感性だと思うが、これは個人の趣味の範囲に属するので言いたいけど言わない

でもオッサン声は誰が聞いてもオッサンだしねえ

英語の声優は叫び声が下手だよな。なんか声が割れていると言うか伸びがない。もっと腹から声出せよ。

ヒロアカの吹き替え初めて聞いたけど結構いいな
吹き替えの方がしっくりくるってのはどこでもあるだろうな
アニメじゃないけどアルフは所さんじゃないと駄目だし

ドンパッチの吹き替えええやん

外国を舞台にした作品は英語の方が自然でいいね
逆にコテコテの日本舞台のアニメをあえて英語吹き替えで見るのも面白い

ゲームのFF15は英語の方が良かったな

FF7リメイクも英語の方が断然よかったわ

そもそも日本人が見るために作られてるんで英語吹き替えとか論外
オリジナル通りじゃないものは同じ作品とは言えないんだよ

実際ない…

他の字幕は知らんが日本語から英語にすると全然意味が違うんだよな、、、

キングダムハーツとかはファイナルミックスやってたもんで海外の吹き替えに慣れてしまった。