海外「中国人は漢字を知っているから日本語を簡単に学べるの?」


z01_201910221646467e8.jpg


翻訳元




  1. スレ主

  2.  タイトル通り、中国人にとっては簡単なのかい?英語と比べてどっちが難しい?

     (日本フォーラムへの投稿です)





  3. 海外の反応

  4.  クラスメートが中国人だけど、漢字の意味は分かるけど発音が違くて苦労すると言っていたよ。
     それからカタカナの言葉は覚えるのに苦労すると言っていたね。

  5. スレ主

  6. >>2
     意見をありがとう!自分もたまにカタカナの言葉は難しく感じるね。というのも外来語は元々の英語の意味と違っていたりするからだよ…あるいは自分が英語ネイティブ話者ではないからかも知れないけどね^^

  7. 海外の反応

  8. >>3
     自分は英語話者だけど、カタカナの外来語は難しいわ。頭の中に定着しないね。

  9. 海外の反応

  10.  イエスでありノーだな。
     自分は繁体字を勉強して育ったから多くの漢字は分かるけど、例えば「学」(繁体字だと學)みたいに日本のみの漢字は面倒だね。
     とはいえ漢字の意味は分かるからそこまで問題はないわ。
     基本的に日本語は文法で苦労するね。

  11. 海外の反応

  12.  基本的にはそうだね。既に漢字に慣れているし、意味も同じなものが多い。

  13. 海外の反応

  14.  漢字の理解のみならそうだね。でもたまに別の意味のものもあるから混乱するよ。
     漢字より遥かに難しいのは文法だわ。日本語のテストを受けたら語彙に関しては90%近く正解するけど、文法はギリギリだね…XD

     英語は既に20年以上日常的に使っているわ。最初は難しかったけど、当時は10歳だったからスポンジのように吸収できたよ。

  15. 海外の反応

  16.  中国人が日本語のテストで苦労しているのは、漢字の意味は分かるけど読み方が分からないからだと聞いたよ。

  17. 海外の反応

  18.  助けになるだろうけど、日本語は文法が違うし活用系がたくさんあるからそういう面は難しいだろうね。

  19. 海外の反応

  20.  中国語を勉強してから日本語を勉強したけど、大体の意味が分かるというのが大きいと思うよ。だから覚えるのは読み方、文法、かなで良い。
     自分はゼロから基本的ビジネスレベルまで6ヶ月で覚えたわ。もし中国語を習っていなければ2年かかっただろう。
     





  21. 海外の反応

  22.  これはイエスだね。確かに読み方や意味を再び覚えないといけないけど、既に書き方を知っているのはでかい。
     これはヨーロッパの言語についても同様だと思うね。

  23. 海外の反応

  24.  自分は学校で英語、趣味で日本語を学んでいる中国人だ。
     英語の文法の方が遥かに簡単で、語彙も普段から耳慣れているから簡単だね。
     とはいえ日本語は既に基本的な漢字を中国語で全て抑えているからその分簡単だよ。









海外の反応ランキング
関連記事

コメント

わからない日本語で台湾人が、漢字でかいてくれたらわかるかも?と言ってたことはあった

先に中国語の認識があると逆に混乱しそうだよね

日本語と中国語で別の意味になったりすることもあるからなぁ、手紙とか

全く違う意味もあるから難しいね。和製漢字で中国に逆輸入された漢字は共通認識だろうけど。

これ日本人から見た場合の逆もしかりで
中国語って文字で見る分には何となく言いたいことはわかるんだけど
発音難しすぎるっていう

あとよくただ適当にそれっぽく漢字並べただけの偽中国語って遊びが日本あるけど
あれ大体の意味は中国人に伝わるらしいねw

(手)机が携帯電話だったっり
嫁が老婆の意味だったり
手紙がトイレットペーパーだったり
意外と日本語と中国語は意味が通じない

勉強してマスターするという意味では大変かもしれないが、
意味が分かればいいだけならお互いに無勉で大丈夫かと
中国人とチャット中に地震が来て「余震happened!!」って書いたら普通に通じたし

中国語難理解不能
我思故我在

意味が違おうが形が違おうが、個々の漢字を文字として容易に識別できるのは大きい。
書体をゴシック体や明朝体で統一した常用漢字、繁体字、簡体字の違いより、草書なんかで書かれたときとの書体による違いのほうが大きいし。

そもそも汉字だしな

★支-那では何故かひらがなとカタカナの使用が禁止されてるから漢字が読めるからッて日本語が理解出来るッてわけじゃないだろ。漢字の形も違うし。


「手机」の「机」は「機」の簡体字だから、日本の常用漢字では「手機」になって意味は類推できると思う。
ちなみにロボットは「机器人」、常用漢字なら「機器人」。