L,R,その他の文字に対する日本人英訳の問題点【海外の反応】


翻訳元







  1. スレ主


  2. 翻訳元(長いんで端折って訳してます)

    ■L,R,その他の文字に対する日本人英訳の問題点

     日本人がLとRの発音に苦戦するのは、ここ100年間近くステレオタイプになるほど有名な話で、これを揶揄したEngrishという言葉すら存在する。
     この記事ではビデオゲームを例に、なぜLとRやその他の文字に問題が発生しているのかを説明する。


    1:LとR

     LとRの違いは明らかなように思えるが、全ての言語にLとRの音があるわけではない。
     例えばコイサン語には吸着音という舌を鳴らすような音が含まれるが、これを英語で表すのは難しい。
     なので英語で使われている音で、母国語に存在しない音をどう表すかが問題になる。

     日本人のLとRの問題はまさにここから来ている。
     日本語にははっきりとしたLとRの音が存在しないが、L/R/Dをブレンドさせたような音が存在している。
     日本語のラリルレロを何度が聞いていれば、それはra ri ru re roとも聞き取れるし、la li lu le lo、あるいはda di du de doとも見なすことが出来るだろう。

     そしてさらに悪いことに日本人は英語のLとRの違いを聞き取ることが出来ない。
     よって英語でLとRを含む単語を書く時は推測しながら書くことになり、英語のネイティブ話者が笑ってしまうような間違いをしてしまうのである。

     このLとRの問題点はビデオゲームでも存在しており、日本の初期のゲームから、現在の大予算を使ったハイテクゲームでも見ることが出来る。

    z009_20180501100246df2.jpg
    congratulations

    z010_20180501100244f11.jpg
    Frank

    2:UとA

     日本語には「uh」の音が存在していないので、基本的に「ah」の音に置き換えられてしまう。
     これによりbusやgunがbasやganの発音になってしまい、単語を書く時もUとAを混同して書いてしまう。

    z011_201805011007167b4.jpg
    battle

    z013_20180501100714161.jpg
    magnum

    3:Er

     日本語にはar、er、orの音が存在していないので、rは「ー」で母音を伸ばすことで表現される。
     英語のcarはkā。mirrorはmirāになる。
     なのでロード(rōdo)という言葉になると、roadなのかload、lode、lordなのかわからなくなる。

    z014_20180501101328a09.jpg
    Lord

    z015_2018050110132758f.jpg
    Lord

    4:母音の間違え

     上述のように典型的な間違えもあるが、母音の間違えも極めて一般的である。

    z017_201805011016244a9.jpg
    energy

    z016_20180501101622aa7.jpg
    sucker


    5:VとB

     伝統的に日本語にはVを正確に発音する習慣がない。
     なのでVの代わりにBを使うのが一般的である。

    z018_20180501101814e67.jpg
    Y vern (wyvern)

    z019_20180501101813796.jpg
    barrier


    6:MとN

     これは少し複雑な問題なので今回は詳細を避けるが、MとNが置き代わることがある。
     例えばFamicomやsenpaiみたいな単語が別の綴りで表示されることがある。

    z020_20180501102216fd8.jpg
    Famiconになっているが、Family computerの略ならFamicomである。

    z021_20180501102214097.jpg
    senpaiがsempaiになっている


    7:Th

     日本語にはthinやthisに使われるthの音がないので、sやzが使われることがある。

    z022_20180501102617364.jpg
    オリジナルはAerisだが、それからAerithになった。

    z024_20180501102642bb5.jpg
    日本ではSallyaだが、海外ではTharjaになっている。


    8:日本特有の綴り

     これだけで記事がかけるくらいのトピックだが、簡単にまとめると海外で日本語を英語に変換する時に使う綴りのパターンと、日本で日本語を英語に変換する時の綴りのパターンは異なっている。
     我々は発音に沿うような綴りを使っているが、日本では特定のパターンに沿った綴りを使っているのだ。
     なのでネイティブの日本人は他の世界と違う綴りの英単語を使っていることが多い。

    z025_20180501103432021.jpg
    海外ではYoshiだが、日本ではYossyになることがある。

    z026_20180501103431175.jpg
    海外ではPikachu

     
     日本語で言うところの「ごっちゃ」になっているものはまだまだある。例えばWとか、HがFになるとか、驚くような綴りを持つ名前とか、iの音とか…枚挙にいとまがない。
     明るい面を見るのであれば、もしこれを見ている人が英語圏話者なら、これらの問題に遭遇することは少ないということだろう。

     見ての通り英語を日本語で書くにはたくさんの問題が存在しているし、非英語圏の人から見ればさらに問題が存在しているだろう。
     注意してほしいのはこれらは単純に綴りのみの話であって、実際には翻訳時の問題は言い回しの違いから、文章全体の誤訳までもっとたくさんあるということだ。
     今後は綴り以外も記事にしたいと思うが、今回はここまでとする。
     もし日本のゲームで変な綴りを発見した場合は、上述のパターンに照らし合わせて問題が解決することを祈ろう!

  3. 海外の反応

  4.  問題は日本語の発音システムを使って英語を書こうとしていることだね。
     非日本人が間違ったカタカナで書くのも、日本語ではなく母国語で発音しようとするからだよ。
     綴りの上達っていうのはリーディング能力の向上によって改善されるんだ。そして悲しいことに日本の英語教育ではリーディングが軽視されているのさ。

  5. 海外の反応

  6.  スーパーメトロイドのVaria Suitの話が、これまで翻訳関連の話で聞いた中で一番面白かったよ。

     (varia:バリアはもちろんbarrierの誤訳なんだけど、variaの方がSFチックで格好良いからそのまま使っている)

  7. 海外の反応

  8. >>3
     自分はずっと様々な環境に適用出来るvariable(可変)スーツかと思っていたよ。

  9. 海外の反応

  10.  ローカライゼーションでこういうのは無くなってきているけど、最近FF7をプレイしたらこういうのがたくさんあったよ。
     バレットの最終奥義はUngarmax(Anger Max)だし、Touphリングとか、Midgalみたいな場所の名前もあるね。

  11. 海外の反応

  12. >>5
     This guy are sick.(This guy is sick)が自分のお気に入りだわ。
     あとAerisの方がAerithより良いと思う。異論があるならかかってこい。

    z027_20180501110032b24.jpg
     
  13. 海外の反応

  14. >>6
     Aerisっていうのはなんでそうなったんだい?それがオリジナルの名前なのかい?
     日本語にThの発音がないなら、Aerisで合っているんじゃないの?

  15. 海外の反応

  16. >>7
     日本語の名前はエアリスだよ。これはローマ字で書くとEarisuだね。
     日本語と英語の発音っていうのは一文字ずつ変換出来るようなものではないんだ。スっていうのは英語では-sとも-thとも言えるんだよ。
     例えばSmithはスミス(Sumisu)で、Chrisはクリス(Kurisu)なんだ。
     だからエアリスをローカル化するとなると、どっちにするか迷うわけだよ。
     それで最初にAerisにしたんだけど、その後エアリスはEarthに因んだ名前だから公式的にAerithにしたんだよ。

  17. 海外の反応

  18.  ビデオゲームの翻訳問題は世界中の話だよ。
     日本語の酷い英語翻訳があるように、英語の酷いドイツ語/ロシア語翻訳も存在しているのさ。

  19. 海外の反応

  20.  戦場のヴァルキュリアをやっている時にいつもおかしいと思っていたよ。
     Marberry Shoreがマップで見たらMulberryになっていたりするんだ。
     なぜなのか今ようやくわかったよ。





  21. 海外の反応

  22.  LとRの問題は広東語を英語にするときも問題になる(北京語だとそうでもない)から、見ていて面白かったよ。









海外の反応ランキング

にほんブログ村 ニュースブログ ニュース 海外の反応へ
にほんブログ村

関連記事

コメント

LとRが違うというのは欧米人のジョークで
実際は全く同じ
やつらかつごうとしてんだよ

んー、そういうのもあるかもねとしか言えない。既存の英単語の綴り間違いは、そのまま単に間違っただけだよ。日本語の音をそのままアルファベットにしたわけじゃないよ。固有名詞なんかは、英語の綴りに合わせる合わせないの話じゃなくね?英語圏以外の国っぽさのような物もあるだろうし。例えば、Cordrって英語っぽくないよね。日本語だとカルドル、コルドルとかになるかね。

ちゃんとemojiって言えるようになってから出直してこいw
はじめ何言ってるか全然わかんなかったわ
嫁が日本人の人に、えっとねーえもじーねって言われてはじめてわかったわ
なんだイーモゥズィーって

基本的に、翻訳というのは外国語から母語へが鉄則。
だけど、日本語がかなりできる英語母語の人数がかなり制限されるので、日本語→英語の翻訳も日本人がやることが多い。
そうすると誤訳が頻発する。

やれやれ、また日本語(カタカナ表記やローマ字表記)を「英語として間違ってる」と怒るレイシズムか
Mary、Maria、Marieの違いは「言語が違うから発音と綴が違うのは当たり前」と受け入れるくせに
日本語の固有名詞「エアリス」を日本語の一種であるローマ字の「Earisu」表記しただけ
日本語の固有名詞を正しく発音できてないのは英語話者の方
自分たちが「Aeris」を正しく発音できないだけじゃなく、日本語の固有名詞を勝手に「Aerith」にして「日本人の英語は間違ってる」と言う
これがレイシズムじゃなくて何がレイシズムなのさ?

だいたい「ファミコン」って日本語なのに発音ってw
英語圏に「ファミコン」って単語なかったでしょう?w
日本人から言えば外国人の発音のほうが間違ってる

日本のコンテンツで遊んで日本語の固有名詞を使うことで西洋史上主義のアイデンティティが揺らぐからって、日本人に八つ当たりすふな

そもそも英語のアルファベットが表音文字としての役割を果たしてないのが原因。
Why The English Alphabet Is Stupidって動画見たらひどいのがわかると思う。

例えばpokemonって書いてポケマンといったりポキモンといったり
全員がポケモンと読めない、綴りから発音を断定できない英語の表記方法が悪い
yoshiだってヨッシーとちゃんと読めているのか?
促音がないくせに「ッ」をちゃんと認識してるのか?

英語圏の奴らにはまともに発音できない日本人の名前や地名がたくさんあるだろ?
東京はTOUKYOUだぞ
TOKIOじゃないぞ

なんか的外れすぎやしないか
vの代わりにbを使うとか一部丸っきりの嘘もあるし

より少ない発音で意思疎通できるんだから
わざわざ音数増やす必要ないのにな
こういうと感じがひらがながとか言われるだろうけど

顔真っ赤になってるやつらの的はずれなコメントばかりで笑ったわw
まず英語圏の人間も日本語を正確に話せない出直してこい、ローマ字表記の方が正しい発音だろって言っているやつはトピックのテーマが分かっていないガイジだな。
あとこれを見てレイシズムだとか言っているやつは被害妄想激しすぎ。単純に日本語と英語の違いを分析しているだけだろ。
bの代わりにvを使うのが的外れとか言っているやつは客観性がないわ。実際に英語を対して学んでいないその辺のやつにvanとbanを発音させたら似たような発音するだろ。
ファミコンについては何の略なのか勉強してこい。無知過ぎて恥ずかしいわ

jが子音の日本語が、スペイン語になると『ふ(ju)』や『ほ(jo)』になるのをつっ込めと言いたいわ。



これを『サキィ』って発音するガイジンをどうにかしろや。お前の発音は間違ってる。

※11
Family Computerからファミリーコンピュータになった時点で日本語だよ。それを短縮したファミコンは完全に日本語だよ。
スレ主の指摘は、その日本語であるファミコンを再度英訳した際にnとmを間違えるって事だから、単に短縮する前の英単語を知らなかったって事だ。日本語の発音には複数の「ん」が存在するが、区別する必要がない言語だからね。元スレにも書いている人いるが、双方の言語に完全に対応する音が存在しないの当たり前だわな。
日本語化した外来語(特に現代になって入ってきた単語)は、元の言語への再翻訳に日本語の音は弊害にならないよ。外来語だって分かっているんだから。それでも綴りを間違うのは、ちゃんと調べていないか、馬鹿なだけ。

すべての問題は英語自体に欠陥があるからだ
発音の情報が含まれていないとかテキトーな言語もいいとこ

なんか釣り記事(釣りコラム)くさい

子供に「今話したことを文章にしてみなさい」ってやらせてるんじゃないんだから
翻訳において自身の発音に合わせてスペリングするなんてことは有り得ないでしょ
「おめでとう」って何だっけ?→(辞書見て)congratulationか…
となるのが普通の流れなわけで、初歩的なタイプミス以外で綴りの間違いなんて起きるわけない
これを日本人のLR発音の苦手さと関連付けてるあたりがどうにも胡散臭いよ

もうめんどくさいから日本のゲームやりたかったら日本語勉強してよ
泉鏡花だって英訳の話出たら、外人が自分の小説読みたかったら日本語勉強して読めって言ってたわw
それにやたら法則制を主張するけど単なる誤字も混じってるよこの訳文

こういう風に言われるんだったら「英語版出さない」方が良いって判断に傾くと思うんだが、英語圏の人達はそれで良いんだろうか。
少し間違いがあっても翻訳された方がまだマシって考え方はないのか。

特に漫画とか少人数でやっているような所だと、英語化するのを萎縮させるだけのような気がする。あ、海賊版は取り締まってね。犯罪だから。

箸と橋と端のイントネーションの違いをジョークにしてるのと同じで、アメリカ人や多くの英語圏の外国人のLとRの発音がコロコロ変わる。地域的な方言と同じようなもん。

>>14
いやいや、ファミコンが日本語表記なのはその通りだけど、その元がfamily computerなんだろ。それでもfamiconでゴリ押すといのであれば、なんで英語表記のfamicon表記とfamicom表記が混在しているんだよ。
明らかにnとmを混同して間違えているだけだろ。間違っているのにこれが合っているってどんな逆ギレだよ。流石に無理があるわ。

っていうかここで顔真っ赤にしてコメントしてるやつらは全然趣旨が分かったねーな。読解力低すぎだろw
日本語と英語は遠い言語なんだから互換性が低くて当たり前で、なんで他の国(特に欧米諸国)と比べてこんなに誤表記が多いのかというのを説明しているだけだろ。
どんだけ不貞腐れるんだよwまじでウケるわw
日本の英語教育で発音を軽視し過ぎなのはマジでマジすぎるほど真実。

first foodで

ゲームなんかは後チェックをちゃんとやれば全て解決する問題なのにね
そんな時間も手間も取れないのが現実かもだけど

英語の一部としての外来語の日本語や、日本語からの英訳の話なのに、日本語の話かのようなコメントが多いのは謎。

>日本語を英語に変換している
いや、ラテン語に変換してるんだろ

すげー面白い記事

オマエらが日本語覚えればいいだけだ

>英語のネイティブ話者が笑ってしまうような間違いをしてしまうのである。

まあ俺ら日本人も白人が話す日本語が鼻つまった感じだから笑うんだけどね

白人「ワタシキョウネ、ココイタンデスヨ」

英語圏の日本語でカクカク話しているからロボットのように聞こえる
あと感情がこもっていない

※16
>初歩的なタイプミス以外で綴りの間違いなんて起きるわけない

いや日本のアニメでも英語で書かれた文字が間違っているのは昔から多いぞ
例えばドラゴンボールのアニメ(日本版)でもカプセルコーポレーションの
英語のスペルは原作だと正しいけどアニメ放送版では間違っていたりする
翻訳家の福市恵子が言っていたけど
アニメやゲームで誤字脱字が起こりやすいのは
やはりスタッフが翻訳家を雇うよりも社員で訳した方が
制作費を節約できるし、
演出としてアニメーターが間違った英語に気付かないで書いてしまうことがあるらしい
これはハリウッド映画で間違った日本語の看板に日本人はすぐ気付くけど日本語に馴染みのない言語圏に気付かないのと同じ
そして問題は英語圏のジョークは日本語だと全く面白くなくなること
それとスレの外人は日本の英語能力の低さを嘆いているが、そもそも英語にローカライズしているのは日本人じゃなくて
大半は英語がそこそこ出来る中国や韓国の会社に丸投げしているらしい
任天堂やアトラスなどはアメリカの支社がちゃんとローカライズをするけど、そうではない大手ゲームメーカーも未だにある

※20
いいや、「ファミコン」は「ファミコン」だ
れっきとした日本語
お前が言ってるのはガンダムはガンとフリーダムから来ているからGUNDOMじゃないとおかしいみたいなレベルのアホ指摘

>>29
いやアホはお前だろ。調べもしないで適当言うなよ。恥ずかしいやつだな。
普通にfamicomとfamiconの表記が同時に存在している上に、famicomの方が一般的だからな?理解してる?
しかもガンダムとか造語なんだから略語とは全く別物だろ。流石にそこの違いは分かれよアホ。

ttps://s.pacn.ws/1500/t9/nintendo-classic-mini-super-famicom-526991.1.jpg?os6qms

ttps://static-cdn.jtvnw.net/s3_vods/3f7698b83b_recursiongg_23714808688_550846433//thumb/thumb102403689-640x360.jpg

※20
>日本の英語教育で発音を軽視し過ぎなのはマジでマジすぎるほど真実。
お前は日本語の使い方がうちの甥っ子よりも下手くそだなw
マジでマジ過ぎるって何だよそれwww

※29
ガンダムのダムはフリーダムじゃなくてダムね

「ガンボーイ」の「ガン」は”GUN(銃)”を意味し、”FREEDOM”と合わせたことが由来となると”GUNDOM”という綴りになるが、洪水をせき止める”DAM(ダム)”の役割から転じて”地球を守る“という意味も持たせるため”DAM”に変更し、綴りが”GUNDAM”となった。
ソース→ttps://moto-neta.com/anime/gundam/

>>31
なになにそんなトピックと関係ないどうでも良いこと指摘しちゃってどうしたの?顔真っ赤になってるの?それでマウントとった気分になってるの?論破されちゃってくやしいの???

↑すげー発狂ててワロタw

>>33
お前も怒りすぎ。どうでもイイことに顔真っ赤にしてガキかよ。

ファミコンは英語でどっちで商標登録してるかだろ
語源がmだろうがなんだろうが登録してあるほうが公式で正しい(ちなみに公式ではmね)

Lは舌を歯の裏につけて話して発音する
Rは巻き舌で発音することをまず日本の英語教師が教えないからな
そして日本で英語を使う機会がないので子供はどんどん忘れていく
これはカリフォルニア州でラテン系アメリカ人が
なぜ英語ができないのかを物語っている
彼らはスペイン語のコミュニティで暮らせるからそこだけ同化しないで
別の国が生まれている
つまり外人は日本人の英語力をDisる前に
自分たちの国の移民が
同化しないことについて
真剣に話し合うべきだろ
日本人がなぜ英語が出来ないのかも分かると思う

>>35
何つまらないこと言ってるんだお前は。
論破されたから顔真っ赤になって議論を逸脱させるやつを煽るのはコメントの醍醐味だろうが。

結局揚げ足取りだけで、ファミコンは日本語だからfamiconなんです~w英語使っているのに英語じゃなくて日本語なんです~wみたいなアホコメしかできない低能乙って話だよ。姪がいるとか言っているけど、こんな低能が叔父の姪が可哀そうだわw

↑とうとう顔真っ赤に発狂したよコイツ

>姪がいるとか言っているけど、こんな低能が叔父の姪が可哀そうだわw

姪じゃなくて甥じゃね?
やっぱ日本語下手糞だなお前w

お前は日本語の使い方がうちの甥っ子よりも下手くそだなw
マジでマジ過ぎるって何だよそれwww
31: 2018-05-03 14:07 名無し URL 編集

姪・・・・・・・・・・・・・・女子の兄弟姉妹の子供
甥・・・・・・・・・・・・・・男子の兄弟姉妹の子供

漢字も読めない低能乙

>>39
何つまらないこと言ってるんだお前は。
論破されたから顔真っ赤になって漢字を間違える低能を煽るのはコメントの醍醐味だろうが。

普通甥を姪と間違えないだろ。どんだけ低能なんだよ米38は。

カタカナが駄目
せめて近い音にすればいいものを
根本的に外来語が多くなりすぎというのもある