スーファミの日本版のマリオをクリアしたんだけど、敵キャラの名前が全然違うぞ【海外の反応】


翻訳元







  1. スレ主

  2.  スーファミの日本版マリオワールドをクリアしたんだけど、名前が全然違うぞ!

    z008_2018050410362868f.jpg

    z022_201805041047399d9.jpg

    z009_20180504103629aa6.jpg

    z023_20180504104807282.jpg

    z010_201805041036316e9.jpg

    z021_201805041048053b3.jpg


    z011_20180504103632289.jpg

    z020_2018050410480446a.jpg

    z012_20180504103634fd8.jpg

    z019_201805041048024dc.jpg

    z013_20180504103635bb8.jpg

    z018_20180504104801fd4.jpg

    z014_20180504103637216.jpg

    z024_20180504104808988.jpg

    z015_2018050410363800c.jpg

    z017_201805041047590f8.jpg

    z016_201805041036263d6.jpg

    z025_201805041047585e6.jpg


  3. 海外の反応

  4.  M A G N U M K I L L E R

  5. 海外の反応

  6. >>2
     大学時代の俺のニックネームだわ。

  7. 海外の反応

  8. >>2
     バレットビルよりマグナムキラーの方が断然良いね。このゲームのプロモーション画像を初めて見たときに、でっかいバレットビルを見て凄く興奮したよ!!

  9. 海外の反応

  10. >>2
     ATOMIC TELESA

  11. 海外の反応

  12.  チョロPOO (poo:うんち)
     子供の時に見たらすごいツボにハマったと思うわ。実際今でも面白いしな。

  13. 海外の反応

  14.  アホな質問かもしれないけど、どうして日本語じゃなくて英語で表記してあるんだ?これは日本で発売されたやつだよね?

  15. 海外の反応

  16. >>7
     英語じゃなくて、ローマ字読みの日本語だよ。
     日本人はみんな小さい頃からかな/漢字/ローマ字を学ぶんだ。
     それから日本ではコンピュータの入力(キーボードのレイアウトとか)でローマ字を使っているんだよ。そしてローマ字をかなや漢字に変換しているんだ。

  17. 海外の反応

  18. >>8
     Torpedo(魚雷)は英語だけどね。

  19. 海外の反応

  20.  マグナムキラーよりクールなキャラを知っているかい?アトミックブーさ。





  21. 海外の反応

  22. >>10
     *アトミックテレサ*

  23. 海外の反応

  24.  西洋でも同じ名前にすれば良かったのに。

  25. 海外の反応

  26. >>12
     まぁ英語版の方が良い名前が多いように思えるけどね。
     例えばkiller(殺人鬼)の代わりにバレットビルを使うとかさlol

  27. 海外の反応

  28.  guru guruっていうのは日本語で「go around, to spin」って意味だな。
     とっても適切な名前だと思うわ。

  29. 海外の反応

  30.  まるでポケモンみたいな名前だな。

  31. 海外の反応

  32.  マクナムキラー?クールすぎだろ。

  33. 海外の反応

  34.  クーパ(海外版のノコノコ)は日本語だと思っていたけど、実際はノコノコって呼んでるの?俺の人生は偽りだったようだわ!

  35. 海外の反応

  36. >>17
     日本語版ではクーパはバウザー(海外版のクッパ)の名前に使われているよ。

  37. 海外の反応

  38. >>17
     マリオRPGのnoknok shellっていうのはそれのことを言っているんだよ。

    z026_201805041107308e1.jpg

  39. 海外の反応

  40.  今後はビッグブーのことをアトミックブーって呼んだら良いんじゃないかな。(ブー:テレサ)
     












海外の反応ランキング

にほんブログ村 ニュースブログ ニュース 海外の反応へ
にほんブログ村

関連記事

コメント

マリオカート8デラックスでは日本版でも看板にネオバウザーシティやらトードなんたらやらの海外表記がなされてる。クッパやキノピオが日本オリジナルだから違和感ある。

マリオカートは8に限らずずっと英語表記じゃね?

キラーがBANZAI BILLで笑った
でも反応だとバレットビルって言ってるが
どっちなんだ

日本のほうが偽物になりつつあるね今は

???「クッパは我が国の伝統的な粥で、それを敵の名前にするのは人種差別だ!訂正しろ!!」

ウリヌンニンテンドゥハムニダ!

ドッスンのちいさいやつってコッスンっていうのか(笑)

↑コットンでした

テレサが違うとは思わんかった

下手なローカライズの典型
固有名詞なんだからそのまま使えばいいだけ
意味が通じないものは興味があるやつが個々に調べればいい

ケセランパサランとかネタを海外で判る人は少なそう…

…ど思ったけど、日本でも判る人は余り居なさそうだな…

危なかった
もしトーピードの手の話になったら
任天堂終わってた

オノマトペや洒落が多いからな
現地の意味に書き換えたりする場合も当然ある

>>10
子供向けのゲームなんだから小さい子でも分かるようにするのが自然だろ
ポケモンもそうだけど、完全に意味不明な名称だったら流行らないだろ。

ディズニーキャラも海外のゲームも、
子供向けだからと言って安易に日本名にしたりしないけどな。
日本人は外国人(特に西洋人)に対して過剰な配慮をしすぎ。

その方が分かりやすいからええやん
フランス産のゲームでフランス語で命名されてたら覚えづらくてしゃーないぞ、同じことやろ