日本人はドラゴンボールの英語吹き替えをどう思っているの?【海外の反応】


翻訳元







  1. スレ主

  2.  日本人はドラゴンボールの英語吹き替えをどう思っているの?
     ここにいる人の多くは日本語吹き替えと英語吹き替えはどっちも同じくらいのクオリティって感じだけど、日本人も同じように思っているのかな?

  3. 海外の反応

  4.  昨日、堀川りょう(ベジータの人)がChrisとBrainは良い演技をしているって言っていたよ。

    z005_2018050709243591e.jpg

  5. 海外の反応

  6. >>2
     どこでだい?それから堀川さんは英語話せるのかい?(確かキャプテンファルコン役もやっているんだよね)
     それから野沢(悟空の人)は悟空の海外声優について何かコメントしているかい?

  7. 海外の反応

  8. >>3
     昨日のKameha-conでだね。
     彼には翻訳者がついていたけど、短いフレーズを強いアクセントの英語で話していたよ。
     野沢さんについては知らないわ。

    z007_201805070925134d9.jpg

  9. 海外の反応

  10. >>3
     インタビューで聴いた限りではかなり英語が上手だったよ。
     数年前に日本でChris Sabatとインタビューを受けていたよ。

    z008_201805070927303dc.jpg

  11. 海外の反応

  12.  これを見るといい。



  13. 海外の反応

  14. >>6
     日本語が読めないんだけど、コメントの論調はどんな感じなんだい?

     それから女声のフリーザは酷いね。
     野沢悟空はそんなに好きじゃないけど、オリジナルの声優だし演技自体も良いから批判するのは変だと思うし、Schemmelの悟空は別路線で行っているだけだと思う。でもこの英語版のフリーザは間違いなく酷いと言えるね。

  15. 海外の反応

  16. >>7
    >日本語が読めないんだけど、コメントの論調はどんな感じなんだい?

     ほとんどの人は面白がっているね。
     トップコメントは悟空の「宇宙の希望」のスピーチについて話していて、あるコメントではまるでカトリックの司祭が言いそうなセリフだって書いているよ。

     他の人はこのバージョンから見てきた人は、より正確な吹き替えがされるようになった現在のストーリーを見て混乱しないのか話しているわ。
     なんでこんなに台詞が変わっているのか、アメリカ人はこういうのが好きなのか話していたわ。

     動画の字幕は単に英語の台詞を日本語に翻訳しているだけだね。
     みんな比較できるくらいにはDBのことをよく知っているようだよ。

  17. 海外の反応



  18. 海外の反応

  19. >>9
     面白いね。自分は日本人じゃないけどドラゴンボールZは英語版が好きだわ。(とはいえ日本語版DBでも全く問題ないけどね。DB超なら日本語版の方が良いかな)
     でも他のアニメだと日本語版の方が好きだね。Narutoの英語は問題ないけど、他のアニメだとなんでこんなにトーンが違うのか不明だわ。良く分からんけど、トーンや英語の話し方が少し変だと思うね。
     




  20. 海外の反応

  21. >>9
     まぁ日本人が日本語バージョンを好むのは理解できるわ。それが彼らにとっての定義だからね。 

  22. 海外の反応

  23.  日本人で英語版DBに関心がある人は一人しか知らないわ。
     ほとんどの人は全く知らないから意見すら持っていないと思うよ。
     例えばアバターのフランス語版翻訳をどう思う?って聞かれても特に何も意見はないだろ?

  24. 海外の反応

  25.  人生の半分を日本で暮らしていた友達がいるけど、彼は英語の方が格好良く聞こえるって言っていたよ。

  26. 海外の反応

  27.  日本人については知らないけど、日本語の吹き替えの方が英語吹き替えより断然優れているよ。だからDB超がリリースされたときは日本語版を最初から全部見直したわ。

  28. 海外の反応

  29.  そもそも英語版があることを知らないだろ。

  30. 海外の反応

  31. >>15
     それに英語版だけが海外版じゃないからな。

  32. 海外の反応

  33.  これは実際面白い話だね。
     とはいえ自分たちは英語版とオリジナル版を比べているけど、日本人にとっては英語は数ある海外版の一つにしか過ぎないわけだけどね。まぁ英語は間違いなくその中でも最も象徴的な吹き替えだろうけど。









海外の反応ランキング

にほんブログ村 ニュースブログ ニュース 海外の反応へ
にほんブログ村

関連記事

コメント

Zの悟空ってスペイン語でも英語でもyoutubeの「吹き替えやってみた」系統の発声で気の毒な気持ちにしかならない

英語版は少年期悟飯の声が低すぎる。 セル編で一番強くなるけど、あんなマッチョな声にしなくてもいいのに。
孫家はやっぱ野沢さんじゃないと違和感あるな。同じ声なのに三役やっても誰か分かるのは凄い。
バーダッグやターレス、ブラックなんかの悪役ボイスもかっけぇ。声質を変えれる声優も凄いが、演技力ある声優って同じ声でも聴いてて楽しい。

フリーザが女声って…
あの声だから冷酷さが映えるのになぁ。

にこにこぷんで聞いた事ある声なのは確かだが。

わざわざ海外の吹き替え版見る人間なんてほんの一握りしか居ない事を先ず理解して欲しい。

「英語版の吹替」はわかるけど
日本語版はオリジナルのアフレコであって「吹替」じゃねーんだわ

基本日本の声優って有能揃いだからなぁ
声の抑揚つけるのうまい

国によって母国語は違うからそれぞれで吹替して見るのは別にいいと思う
ただ日本のと比較して日本のを批判するのはどうかと思うね
そういう外人はマジでむかつく

英語版って声のより翻訳の内容が別作品なんだっけ?
ゴクウが「俺は正義の使者!」
とか語ったりしてるという

どう思うのって言われても
オリジナルが日本語なのだから日本語版しか見ないぞ

批判されている女声のフリーザは英語版のほうやで
英語版は英語版でありだと思ったが

英語版の悟空は悟空らしさが無くて嫌だ

英語版の方は演技者としてイマイチなんじゃ?

オリジナルは日本語
鳥山明が声優の声意識しながら連載してたみたいなこと言ってたようにね
だから、いい演技をしてても、オリジナルではなく吹替えであり、偽物なんていうつもりはないけど、本家の声の方を合ってないとか馬鹿にするのは許せん。

ただ、らき☆すたの吹替はすごいと思った

そもそも悟空にかっこいいってイメージはない。
そこが悟空のいいところだと思ってる。

俺かっこいい、的な悟空とか気持ち悪いし。

悟空は野沢雅子で
ブルマは鶴ひろみ

もちろん断然野沢さんの悟空の方がいいけど、自分がもし英語やその他の言語で初めから見てたら、その言語のがいいって思うんかなぁ?

>>16
基本的には最初に聞いた声優が脳に定着しちゃうからね

このサイトだと荒れないように配慮してるけど
DB超とかだと日本語版が最初に出るから、吹き替えを待ちきれずに初めて日本版を聞いて拒絶反応が出てる人がかなり多い

一方で他のアニメだと最初から日本語版を聞くことになりやすいから海外の人でもオリジナルボイス至上主義がかなり多い

まあこういったどのボイスで最初に聞くことになるかっていうのが、日本よりも海外の方が複雑になりやすくて俗に言うSub(字幕) Dub(吹き替え) 戦争が起こってしまう。

英語版の演技が上手いかどうかは判らんけれど声質がかぶりぎみなんじゃないかとは思う
ドラマCDとかにしたら判別つくのかな

英語の悟空はなまって話してるのか?

悟空の精神年齢は子供から成長しないから声変わりしないんだと思ってたけど
英語のおっさん声だと、いつものマーベルヒーローっぽい
アメリカ人はそれが好きなんだろうけど

揺るぎない頂点のオリジナルとそれ以外かな
ベジータの声が低すぎて変

野沢さんは別に演技はそこまでうまくないよな
ただ田舎者キャラクターなら合ってるってだけで演技の幅は狭い
それでも長年悟空の声だからってだけ
ドラえもんの声優ポジションと同じで特徴タイプ

日本人はそもそもユーチューブでちょっと聞いたことある程度ならいるだろうが、一話まるまるとかかなり長く聞いたことがあるとかじゃないから判断は人によるとしか言えないだろ。

英語版を聞かない
アメリカ人がわざわざアイアンマンの日本語吹き替えを聞かないのと同じ理由
俺みたいな一部が気にするのは英語圏の人が吹き替えの出来をどう思ってるか程度

孫悟空の声は初代から見てる人以外には厳しいと思う。そもそも女性だから嫌って人もいるだろうけど。
日本人からしたらあの人以外じゃありえないくらい孫悟空のイメージと融合している声優
大人版のZから見るアメリカとかなら英語版で見るのが無難だと思う
演技が良いか悪いかは俺が英語ネイティブじゃないから判断するべきじゃないし出来ないと思ってる

英語版の中でもオーシャンダブだかなんだか放送されるたびに声優が変わるので
こいつが悟空だ!といった決定的な声優がいないイメージ

悟空ってオッサン声じゃないから天然ボケでも許せるというかなんというか
オッサン声でドラゴンボールで生き返るから大丈夫だぞ
とか言われたら本気で怖い

英語版は下手くそで終わってる。
以上。

日本人「見たことない」「見る必要がない」

どう思うの?と言われて正直に答えるなら
悟空のキャラぶっ壊してるようにしか感じないのと
毎回英語がベストだとか言いながら野沢さんの演技をディスってるの見てイライラしてるだけだな

英語吹替の比較対象は仏独とかであって日本じゃないし。

全員マッチョ声で個性が無い

聞いたことないし、そもそも外国の吹き替えに興味もないw

悟空は野沢さんの声で「オッス、オラ悟空」だから永遠の田舎の野生児感が出てて良いのに英語版で見てる人にはそういうの伝わってないんだろうなぁ

ベジータは堀川さんの演技だと王子のプライドのようなものがにじみ出てていいんだけど、アメリカの演技はただのガラの悪いチンピラにしか見えなくて残念だね。

聴いたって上手い下手の判断できんわ